|
En
juin 2000, j'ai obtenu mon baccalauréat littéraire avec
enseignement obligatoire du théâtre. J'ai donc approché très tôt le travail
de l'acteur,
ce qui me permet d'écrire des textes
adaptés aux comédiens
Après deux ans de classe préparatoire
et une licence d'Anglais, je décide d'entrer dans le journalisme et je deviens correspondant local pour
l'hebdomadaire régional le Républicain.
Cette expérience m'a appris à écrire
avec des contrainte de concisions parfois très importantes et cela me
sert beaucoup dans mon travail de sous-titrage.
En octobre 2005, après avoir obtenu ma
maîtrise, j'entre en Master 2 de Traduction anglaise
spécialisée dans l'adaptation audiovisuelle à l'université de Paris X - Nanterre.
À l'issue de cette formation j'entre
en stage chez f for film, puis chez
Audiophase avec qui je continue de travailler
depuis l'obtention de mon diplôme.
Depuis, j'ai élargi le nombre de mes
partenaires avec
Ideale Audience, Euro-France Éditions, A.M.I.P.
Multimédia, Rythmo et Cie et Cinekita.
|